xin lỗi em chỉ là con đĩ

Cái câu tôi thích nhất trong truyện dài này, còn nhớ ý là: “Tôi giống như mọi thanh niên khác trong những xó xỉnh của thành thị, nghèo tới mức, chỉ còn lại mỗi tiền!” Đây không phải tiểu thuyết dâm loạn, đây chỉ là một câu chuyện xúc động lòng người sâu sắc. Cuốn sách nói về cái đẹp, và bày tỏ về nỗi đau, của Hạ Âu – một cô gái mang tiếng là đĩ, và người bạn trai Hà Tiểu Bân. Những trắc trở trong đời cô thuật lại một chuyện tình đau xót. Truyện được đăng tải lần đầu trên mạng book.mop đã được hàng chục triệu độc giả người Hoa bình chọn là tác phẩm kinh điển mới của dòng văn học mạng của thế hệ người viết mới.

Bản dịch hoàn chỉnh đã ra đời, dựa trên nguyên tác “Xin lỗi, em chỉ là một con đĩ” lần đầu của truyện dài này đăng trên mạng. Trong bản in lần đầu năm 2005, truyện dài đổi tên thành “Em nấu tình yêu thành món canh” và được viết dài thành 23 chương. Trong bản in lần 2 sẽ phát hành vào tháng 9/2006, tác giả viết thêm thành 38 phần và đổi tên “Ai là nỗi đau của ai”.

Tuy nhiên sau khi xem toàn bộ cả ba phiên bản, tôi cho rằng nguyên tác “Xin lỗi, em chỉ là con đĩ!” (14 chương) ngắn gọn hơn, chân thật hơn và không bị cường điệu hoá. Tôi biên tập lại một số chi tiết gần với bản “Món canh tình ái” hơn nên quyết định giữ tên bản này. Các chi tiết sến đến phi lý cùng việc thay đổi cốt truyện khiến “Ai là nỗi đau của ai” (38 phần) không còn đáng chú ý như “Xin lỗi, em chỉ là con đĩ” nưã.

Lúc nãy có một bạn gửi cái link vào xem một số web đã đăng tải truyện mà không dám đăng tên “Xin lỗi, em chỉ là con đĩ”, tôi cảm thấy hơi thất vọng. Nếu đã kiêng chữ ĐĨ thì kiêng hẳn! Trong truyện còn nhiều đĩ hơn.

Tác giả đã cố gắng chứng minh cô Hạ Âu không phải là đĩ, nhưng hình như nhiều bạn đọc lại luôn kết tội nhân vật là đĩ.

Ngoài ra, mục đích tôi nhắm tới là chuyển một không gian văn chương mạng ảo tới bạn đọc, không có ý định chạy theo các tác phẩm được in ấn hoặc được khẳng định bằng các tiêu chí truyền thống (như giá sách, số lượng in, nhà xuất bản, phân loại v.v…) nên tôi tự quyết định phần bản dịch cá nhân là theo nguyên tác để giữ không khí chân thực.

Đồng thời cũng cố gắng giảm tới mức tối đa, trong mức có thể để hạn chế dùng các từ Hán-Việt (nhất là trong các danh từ, tính từ) theo kiểu các phim truyền hình dài tập hoặc các cuốn sách dịch văn học Trung Quốc đương đại gần đây. Ít ra, tôi biết sẽ có tới 80% bạn đọc sẽ thoả mãn với đầu đề “xin lỗi, em là một kỹ nữ”. Tôi rất sùng bái tiếng Hoa nhưng tôi cũng cho rằng tiếng Việt đủ giàu có để diễn tả mọi khái niệm, không nệ vào từ Hán Việt. Tôi nghĩ rằng Hán Việt làm bản dịch cứng, quá lên gân, và làm người dịch lười biếng. Hán Việt làm bản dịch có vẻ sang, người dịch có vẻ chuyên, song tôi thích một không khí gần gũi về ngôn ngữ, không còn dấu viết “dịch” nhiều lắm ở mặt diễn giải sắc thái nghĩa từ trong không khí truyện.

Tôi biết có nhiều người sẽ không thích hoặc không nhận ra những tiểu tiết đó, vì thông thường bạn đọc như con cá đói ngốn nhanh cuốn sách tới chương cuối để nhanh chóng cho ra một lời bình. Có thể họ chỉ cho rằng đây là một đề tài xoàng xĩnh, một nhà văn xoàng xĩnh, một bản dịch xoàng xĩnh. Nhưng tôi có quan điểm của tôi, xây dựng một cách có hệ thống chân dung một văn học mạng và chia sẻ các thông tin cho cộng đồng, và tôi tin những gì tôi đang làm đều có những bạn ủng hộ.

Còn riêng với tôi, tôi thích nhất là bài thơ trong câu chuyện. Nó dường như chứa đựng hết sự khát khao được yêu, được sống như một người bình thường của cô gái Hạ Âu. Câu chuyện có kết cục buồn nhưng không quá thảm…

………………………..
Dạng file: PDF

Dạng nén: RAR

Dung lượng: 199KB

Người Dịch : Trang Hạ

Ngôn ngữ: Tiếng Việt

Download: [ Click Here ]

This entry was posted in Văn Học Nước Ngoài and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.